1 |
23:53:47 |
eng-rus |
progr. |
techniques of multiplexing |
методы мультиплексирования |
ssn |
2 |
23:51:34 |
eng-rus |
progr. |
decrease in program comprehensibility |
сложность понимания программы |
ssn |
3 |
23:38:52 |
eng-rus |
progr. |
lower update speed |
малая скорость обновления (состояний входов/выходов в таблице данных (памяти данных) программируемого контроллера) |
ssn |
4 |
23:37:52 |
eng-rus |
progr. |
update speed |
скорость обновления (состояний входов/выходов в таблице данных (памяти данных) программируемого контроллера) |
ssn |
5 |
23:36:16 |
eng-rus |
progr. |
major disadvantages |
основные недостатки |
ssn |
6 |
23:26:33 |
eng-rus |
gen. |
acute neurotoxicity study |
исследование на острую нейротоксичность |
lister |
7 |
23:24:51 |
eng-rus |
auto. |
jack stands |
опора для домкрата (в зависимости от контекста) |
DJ-Glock |
8 |
23:17:58 |
eng-rus |
gen. |
acceptable operator exposure level |
предельно допустимый уровень воздействия оператора (AOEL) |
lister |
9 |
23:17:04 |
eng-rus |
auto. |
driving impairments |
снижение времени реакции |
yo |
10 |
23:05:34 |
eng-rus |
progr. |
multiplexed reading of decade switches |
мультиплексированное чтение данных с декадных переключателей |
ssn |
11 |
23:02:01 |
eng-rus |
progr. |
multiplexed reading |
мультиплексированное чтение данных |
ssn |
12 |
23:01:40 |
eng-rus |
electric. |
individual power |
единичная розетка |
Greezlee |
13 |
22:53:25 |
eng-rus |
progr. |
reading decade switches |
опрос декадных переключателей (программируемым контроллером) |
ssn |
14 |
22:52:13 |
eng-rus |
progr. |
reading |
опрос |
ssn |
15 |
22:50:32 |
eng-rus |
gen. |
sumotori |
борец сумо |
Anglophile |
16 |
22:50:18 |
eng-rus |
progr. |
decade switches |
декадные переключатели |
ssn |
17 |
22:50:03 |
eng-rus |
mart.arts |
sumo wrestler |
борец сумо |
Anglophile |
18 |
22:49:29 |
eng-rus |
electric. |
loose electrical outlet |
незакреплённая электрическая розетка |
Greezlee |
19 |
22:45:32 |
eng-rus |
polit. |
give a mandate |
выдать мандат (The assembly also called for EULEX to be given a clear mandate, the resources, and political support it needed to carry out its role.) |
Victorian |
20 |
22:43:11 |
eng-rus |
gen. |
sumotori |
сумоист |
Anglophile |
21 |
22:38:15 |
eng-rus |
progr. |
inputs |
входы |
ssn |
22 |
22:37:03 |
eng-rus |
progr. |
inputs |
входные устройства |
ssn |
23 |
22:33:39 |
eng-rus |
progr. |
simple digital inputs |
простые входные устройства дискретного действия (кнопки, джойстики, переключатели и т.д.) |
ssn |
24 |
22:32:07 |
eng-rus |
polit. |
organ trafficking |
незаконная торговля человеческими органами (The report accuses former commanders of the Kosovo Liberation Army – including Thaci – of organizing organ trafficking during and after the war between Kosovo guerrillas and Serbian forces in the late 1990s.) |
Victorian |
25 |
22:31:42 |
eng-rus |
progr. |
simple digital input |
простое входное устройство дискретного действия (напр., кнопка) |
ssn |
26 |
22:28:37 |
eng-rus |
progr. |
digital inputs |
входные устройства дискретного действия |
ssn |
27 |
22:27:28 |
eng-rus |
progr. |
digital input |
входное устройство дискретного действия |
ssn |
28 |
22:21:34 |
rus-fre |
tech. |
на выходе чего-л. |
à l'issue de (A l'issue du procédé de moulage, l'agent bactéricide est présent dans toute la masse de l'embout.) |
I. Havkin |
29 |
22:19:18 |
eng-rus |
ecol. |
green technologies |
сферы чистых технологий |
Beloshapkina |
30 |
22:18:01 |
eng-rus |
busin. |
Third World debt |
долг странам "третьего мира" |
Dilnara |
31 |
22:14:40 |
eng-rus |
med. |
diaphanography |
диафанография |
НаташаВ |
32 |
22:10:23 |
rus-fre |
auto. |
ассоциация европейских производителей автомобилей |
Association des Constructeurs Europeen des Automobiles (ACEA) |
shergilov |
33 |
22:07:52 |
rus-ger |
sport. |
падение при приземлении |
Bruchlandung (в прыжках на лыжах с трамплина) |
Анастасия Фоммм |
34 |
22:02:12 |
eng-rus |
auto. |
European Automobile Manufacturers' Association |
ассоциация европейских производителей автомобилей (ACEA) |
shergilov |
35 |
21:58:49 |
eng-rus |
progr. |
the generate a blank display |
получение пустого места (когда в разрядах индикатора, кроме крайнего правого, ничего не отображается) |
ssn |
36 |
21:57:09 |
eng-rus |
chem. |
dibond |
двойная связь |
Petrelnik |
37 |
21:55:33 |
eng-rus |
progr. |
blank display |
пустое место (в разряде индикатора ничего не отображается (не высвечивается)) |
ssn |
38 |
21:54:05 |
eng-rus |
progr. |
blank display |
пустой разряд (индикатора) |
ssn |
39 |
21:51:11 |
eng-rus |
gen. |
hill climbing |
хилл-клаймбинг (соревнования по подъему на холм на мотоциклах (часто имеющих удлиненный задний маятник и мощные грунтозацепы на колесах)) |
rodionkoev |
40 |
21:47:48 |
eng-rus |
gen. |
minority |
меньшинственный |
Anglophile |
41 |
21:47:10 |
eng-rus |
gen. |
enduro |
эндуро |
rodionkoev |
42 |
21:45:12 |
eng-rus |
gen. |
rosy |
оптимистический (rosy output forecasts) |
ivp |
43 |
21:30:01 |
eng-rus |
gen. |
diplomatic dispatches |
дипломатическая переписка |
Lyutenko_Dmitri |
44 |
21:25:01 |
rus-spa |
comp. |
моточасы |
tiempo trabajado por un motor máquina, etc |
pauladis |
45 |
21:24:17 |
eng-rus |
gen. |
Energy Charter Protocol on Transit |
протокол к Энергетической хартии по транзиту (ECT) |
Alexander Demidov |
46 |
21:24:10 |
eng-rus |
progr. |
leading zero suppression |
подавление нулевых головных цифр (когда на индикаторе, напр., четырёхразрядном, отображают, к примеру, число 25, то хотят видеть 25, а не 0025. Это называется подавлением нулевых головных цифр) |
ssn |
47 |
21:23:52 |
eng-rus |
dipl. |
world leaders |
руководители стран мира |
Beloshapkina |
48 |
21:13:03 |
eng-rus |
progr. |
multiplexed displays |
мультиплексированные индикаторы |
ssn |
49 |
21:11:57 |
eng-rus |
progr. |
multiplexed outputs |
мультиплексированные выходы (программируемого контроллера) |
ssn |
50 |
21:10:21 |
eng-rus |
progr. |
multiplexed of outputs |
мультиплексирование выходов (программируемого контроллера) |
ssn |
51 |
21:08:09 |
eng-rus |
progr. |
numerical output |
цифровой выход (программируемого контроллера) |
ssn |
52 |
21:07:09 |
eng-rus |
progr. |
numerical inputs |
цифровые входы (программируемого контроллера) |
ssn |
53 |
21:05:59 |
eng-rus |
progr. |
numerical input |
числовой вход (программируемого контроллера) |
ssn |
54 |
21:02:19 |
eng-rus |
econ. |
accelerating inflation |
ускорение инфляции |
giovane bimba |
55 |
20:55:22 |
rus-fre |
tech. |
с усилием |
en force (Le noyau est inséré en force dans le canal.) |
I. Havkin |
56 |
20:54:26 |
eng-rus |
mil. |
Inter-War Period |
межвоенный период (термин обычно используется для обозначения периода с 1918 по 1939 год, то есть промежутка между Первой и Второй мировыми войнами) |
giovane bimba |
57 |
20:53:37 |
eng-rus |
pharm. |
penamaldic acid |
пенамальдовая кислота |
Lana_Gomel |
58 |
20:52:43 |
eng-rus |
tech. |
C/C distance |
межосевое расстояние |
dessy |
59 |
20:49:33 |
rus-est |
inf. |
нетленка |
meistriteos |
ВВладимир |
60 |
20:49:09 |
rus-est |
gen. |
творение мастера англ.: masterstroke, masterpiece, masterwork; work of an artist // нем.: Meisterwerk |
meistriteos |
ВВладимир |
61 |
20:35:35 |
rus-ger |
auto. |
Кнопка выключения |
Stillstandsschalter |
Seidorov |
62 |
20:33:59 |
rus-est |
tech. |
гелиометр англ.: heliometer |
heliomeeter (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гелиометр) |
ВВладимир |
63 |
20:33:25 |
eng-rus |
pharm. |
potassium bromide disk method |
метод с применением прессованных таблеток бромида калия (KBr) |
ochernen |
64 |
20:17:10 |
rus-ger |
gen. |
по моему мнению |
meines Erachtens |
Novoross |
65 |
20:16:14 |
eng-rus |
gen. |
interim tariff |
временный тариф (ECT) |
Alexander Demidov |
66 |
20:14:15 |
rus-fre |
gen. |
грамотный |
intelligent (Il est important de résoudre ce problème et d'envisager des mesures intelligentes et efficaces.) |
I. Havkin |
67 |
20:11:42 |
rus-fre |
gen. |
грамотно |
intelligemment (Un pur désordre coagulé d'un bricolage électro intelligemment organisé) |
I. Havkin |
68 |
20:05:57 |
rus-fre |
gen. |
полный |
pur (Un pur désordre coagulé d'un bricolage électro intelligemment organisé) |
I. Havkin |
69 |
19:56:27 |
rus-est |
tech. |
ось поворота |
pöördetelg |
ВВладимир |
70 |
19:53:43 |
eng-rus |
gen. |
swig |
отхлёбывать (большими глотками) |
sixthson |
71 |
19:51:06 |
rus-ger |
gen. |
устранение неоднозначности |
Vereindeutigung (напр., понятия) |
Novoross |
72 |
19:46:31 |
rus-est |
tech. |
кривошип |
vänt |
ВВладимир |
73 |
19:45:04 |
eng-rus |
gen. |
social assessments specialist |
специалист по оценке социального положения |
jeyhun |
74 |
19:40:03 |
rus-ger |
oil.proc. |
Под приварку |
Anschweißende |
asg.spb |
75 |
19:39:06 |
rus-est |
gen. |
рядом |
rööbiti |
ВВладимир |
76 |
19:38:11 |
rus-est |
gen. |
перекрёстный |
ristuv |
ВВладимир |
77 |
19:34:45 |
rus-est |
tech. |
juhtvarb; juhtkang продольная рулевая тяга |
juhtvarras |
ВВладимир |
78 |
19:28:25 |
rus-fre |
construct. |
энергопассивный дом |
habitat passif |
Brum |
79 |
19:27:36 |
eng-rus |
econ. |
joint stock system |
система акционерных обществ |
giovane bimba |
80 |
19:23:27 |
eng-rus |
tech. |
climate class |
климатический класс (холодильника) |
Палачах |
81 |
19:23:00 |
eng-rus |
slang |
dudess |
чувиха (urbandictionary.com) |
Nene del Conejo |
82 |
19:21:09 |
eng-rus |
gen. |
fractional advertisement |
модульная реклама |
Alexander Demidov |
83 |
19:19:31 |
rus-ger |
agric. |
известкование кормовых угодий |
Grünlandkalkung |
ribca |
84 |
19:19:08 |
eng-rus |
agric. |
forage lands liming |
известкование кормовых угодий |
ribca |
85 |
19:17:26 |
rus-ger |
agric. |
известкование пашни |
Ackerkalkung |
ribca |
86 |
19:15:02 |
eng-rus |
agric. |
agricultural methods |
методы ведения сельского хозяйства |
giovane bimba |
87 |
19:14:51 |
rus-ita |
rude |
кошка драная ободранная |
gatta spelacchiata |
Lantra |
88 |
18:59:56 |
eng-rus |
gen. |
within the framework of something |
в русле (чего-либо) |
grafleonov |
89 |
18:56:42 |
eng-rus |
transp. |
red diesel |
красный дизель (Красное дизельное топливо обычно стоит намного меньше, чем автомобильное, потому что облагается налогом меньше, чем автомобильный тип дизельного топлива. красный дизель используют для отопления помещений, электрических генераторов и тд. в большинстве государств запрещается использовать красный дизель для транспортных средств, так как данное действие рассматривается как преступный акт – уклонение от уплаты налогов.) |
JoannaStark |
90 |
18:39:28 |
rus-spa |
gen. |
Скоросшиватель |
hojas móviles (папка для вкладных листов) |
Jade |
91 |
18:34:10 |
eng-rus |
mus. |
blues harp |
губная гармошка |
MyTbKa |
92 |
18:32:32 |
rus-spa |
construct. |
торкретбетон |
gunita |
Aneli_ |
93 |
18:29:22 |
rus-ger |
archaeol. |
раскопщик |
Grabungsarbeiter |
Валерия Георге |
94 |
18:14:03 |
eng-rus |
gen. |
bland |
пустой (вкус) |
alemaster |
95 |
18:12:41 |
eng-rus |
mus. |
flugel horn |
флюгельгорн |
MyTbKa |
96 |
17:59:45 |
eng-rus |
gen. |
control and performance test |
контрольно-параметрические испытания |
Dwarfik |
97 |
17:58:04 |
rus-ger |
gen. |
независимость уведомления |
Meldeunabhängigkeit |
Blazheeva |
98 |
17:54:19 |
rus-ger |
gen. |
счёт за телефонные разговоры |
telefonrechnung |
kamilla_new |
99 |
17:47:31 |
eng-rus |
gen. |
future-proof |
перспективный |
Enotte |
100 |
17:30:55 |
rus-ger |
gen. |
брак по расчёту |
Heirat aus Berechnung |
Siegie |
101 |
17:17:28 |
rus-ita |
tech. |
в автономном режиме |
fuori linea |
Aelirenn |
102 |
17:13:25 |
eng-rus |
telecom. |
households passed |
пройденные домохозяйства |
triumfov |
103 |
17:10:58 |
eng-rus |
gen. |
spoiler |
зануда |
d-elle |
104 |
17:10:14 |
eng-rus |
gen. |
whiny-britches |
зануда |
d-elle |
105 |
17:00:57 |
rus-ger |
tech. |
псевдоэллиптическое днище |
Korbbogenboden |
Queerguy |
106 |
16:59:31 |
eng-rus |
construct. |
Pressure Aging Vessel |
сосуд для старения под давлением (PAV) |
nata-ciel |
107 |
16:57:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
John of Rila |
Иоанн Рыльский (святой) |
browser |
108 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
trouble-maker |
хулиган |
d-elle |
109 |
16:50:44 |
eng-rus |
gen. |
entitlement |
предоставление прав |
Enotte |
110 |
16:47:15 |
eng-rus |
gen. |
drinking partner |
собутыльник |
grafleonov |
111 |
16:45:59 |
eng-rus |
gen. |
sewing pattern |
выкройка |
d-elle |
112 |
16:36:08 |
rus-ger |
health. |
золотистый стафилококк |
Staphylococcus aureus |
Siegie |
113 |
16:26:01 |
rus-ger |
tech. |
салфетка для оптики |
Optiktuch |
Elvor_ |
114 |
16:25:02 |
eng-rus |
dentist. |
bugel prosthesis |
бюгельный протез |
MichaelBurov |
115 |
16:21:56 |
eng-rus |
mil. |
remote video terminal |
Выносной видео терминал |
ZNIXM |
116 |
16:21:12 |
eng-rus |
med. |
myocardial contractility |
сократительная способность миокарда |
Альфия111 |
117 |
16:20:10 |
rus-ger |
gen. |
нотариус |
Beglaubigungsperson |
Кошка Мурра |
118 |
16:18:06 |
eng-rus |
med. |
toxic myocardial damage |
токсическое повреждение миокарда |
Альфия111 |
119 |
16:14:58 |
eng-rus |
busin. |
meeting minutes |
протокол совещания |
vanross |
120 |
16:14:48 |
rus-fre |
gen. |
опросить |
interroger |
karusa |
121 |
16:14:25 |
eng-rus |
polym. |
Association of Rotational Molders |
Ассоциация производителей методом ротоформования (ARM; Ассоциация ротоформовщиков) |
Karabas |
122 |
16:12:24 |
eng-rus |
gen. |
responsible attitude |
ответственное отношение |
grafleonov |
123 |
16:10:51 |
rus-fre |
gen. |
при |
avec (Avec de tels vents dominants, une pirogue rapide pouvait aller jusqu'au Pérou.) |
I. Havkin |
124 |
16:06:20 |
rus-fre |
gen. |
селиться |
se loger (les aspérités de surface où des bactéries et autres microbes pourraient se loger et proliférer) |
I. Havkin |
125 |
15:57:43 |
rus-ger |
gen. |
дать волю воображению |
seiner Fantasie freien Lauf lassen |
eizra |
126 |
15:55:47 |
eng-rus |
gen. |
it's on me |
я плачу |
Daizy_N |
127 |
15:53:36 |
eng-rus |
med. |
THG |
тетрагидрогестринон (Стероид, допинговый препарат) |
Natttaha |
128 |
15:49:21 |
rus-fre |
gen. |
контроль |
maîtrise (Cette caractéristique permet une meilleure maîtrise de l'état de surface des parois du canal.) |
I. Havkin |
129 |
15:47:17 |
eng-rus |
gen. |
statutory enactments |
нормативные акты |
Alexander Demidov |
130 |
15:43:31 |
rus-ger |
gen. |
у кого-либо на глаза наворачиваются слезы |
Tränen steigen jemanden in die Augen |
eizra |
131 |
15:43:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
life blood |
источник жизненной силы |
Эвелина Пикалова |
132 |
15:42:14 |
rus-fre |
gen. |
перевод опускается см. пример на efficacité en termes de qch |
en termes de |
I. Havkin |
133 |
15:41:31 |
eng-rus |
med. |
eutonic |
эйтоник |
Juliafranchuk |
134 |
15:35:08 |
rus-spa |
trav. |
постоялец в гостинице |
ocupante |
samba |
135 |
15:34:30 |
ger |
tech. |
AG |
Außengewinde |
KsBor |
136 |
15:32:42 |
eng-rus |
gen. |
President's address |
обращение президента |
grafleonov |
137 |
15:30:33 |
rus-spa |
med. |
правая легочная артерия |
AP-D (arteria pulmonar derecha) |
oyorl |
138 |
15:29:55 |
eng-rus |
polym. |
cartridge |
Подвижный блок (на котором устанавливается пресс-форма при ротоформовании в челночных машинах) |
Karabas |
139 |
15:29:38 |
rus-spa |
transp. |
регистрационный код |
localizador |
samba |
140 |
15:28:37 |
rus-spa |
med. |
правая коронарная артерия |
AC-D (arteria coronaria derecha) |
oyorl |
141 |
15:27:26 |
rus-est |
gen. |
обзор |
vaateväli |
ВВладимир |
142 |
15:26:13 |
eng-rus |
gen. |
shipping and forwarding activities |
транспортно-экспедиционная деятельность |
Alexander Demidov |
143 |
15:22:09 |
rus-ger |
health. |
изделия медицинской техники |
Erzeugnisse der Medizintechnik |
Brücke |
144 |
15:21:22 |
eng-rus |
ed. |
learning organization |
Самообучающаяся организация (Термин "самообучающаяся" ИМХО звучит более по-русски, да и используется значительно чаще, чем "научающаяся". Например, в Гугле соотношение найденных результатов 7330 к 550.) |
ZWern |
145 |
15:17:28 |
spa |
med. |
ppm |
partes por millón |
oyorl |
146 |
15:14:23 |
rus-spa |
med. |
частота сердечных сокращений |
F.C. (frecuencia cardíaca) |
oyorl |
147 |
15:12:34 |
eng-rus |
mus. |
choral singing |
хоровое пение |
Victorian |
148 |
15:12:01 |
eng-rus |
law |
public accountability mechanism |
порядок формирования и представления государственной отчётности |
Alexander Matytsin |
149 |
15:11:35 |
eng-rus |
mech.eng. |
angled blade |
поворотный отвал (бульдозера) |
v_alentinka |
150 |
15:11:11 |
eng-rus |
med. |
Fecal Abnormality |
изменения кала (doctor.am) |
V2010 |
151 |
15:09:02 |
eng-rus |
tech. |
black compound |
саженаполненная смесь |
MichaelBurov |
152 |
15:06:39 |
eng-rus |
inet. |
Internet data portal |
информационный интернет-портал |
Alexander Matytsin |
153 |
15:04:36 |
eng-rus |
tech. |
niello |
саженаполненная смесь серебра и серы |
MichaelBurov |
154 |
15:03:23 |
rus-spa |
gen. |
светское мероприятие |
evento social |
Aneli_ |
155 |
15:01:56 |
rus-ita |
gen. |
циклёвка паркета |
lamatura del parquet |
Lantra |
156 |
15:00:22 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
кольматант |
taponamiento |
internauta |
157 |
14:59:51 |
rus-fre |
abbr. |
эффективность чего-л. перевод словосочетания en termes de опускается |
efficacité en termes de qch (Une efficacité en termes de protection (эффективность защиты) des patients et soignants est reconnue.) |
I. Havkin |
158 |
14:58:06 |
rus-ita |
arts. |
работа чернью по золоту или серебру |
niello |
MichaelBurov |
159 |
14:53:09 |
rus-ger |
qual.cont. |
оценка соответствия |
Konformitätsbewertung |
Esperantia |
160 |
14:49:53 |
eng-rus |
arts. |
niello |
ниелло |
MichaelBurov |
161 |
14:43:19 |
eng-rus |
mach. |
Chip Tray |
Поддон для стружки |
lostben |
162 |
14:42:17 |
eng-rus |
ed. |
scenic speech |
сценическая речь (дисциплина) |
Victorian |
163 |
14:39:49 |
rus-ger |
gen. |
медиа-предприятие |
Medienunternehmen |
Praline |
164 |
14:34:48 |
eng-rus |
gen. |
lash line |
линия ресниц |
goldfish |
165 |
14:30:06 |
eng-rus |
ed. |
musical literature |
музыкальная литература |
Victorian |
166 |
14:27:31 |
rus-ger |
med. |
перикардит |
Perikarderguss |
Egorenkova |
167 |
14:21:08 |
eng-rus |
busin. |
for privacy reasons |
по соображениям конфиденциальности |
Alexander Matytsin |
168 |
14:10:39 |
eng-rus |
med. |
pre-diabetes |
предиабет (период жизни, предшествующий заболеванию сахарным диабетом) |
Help me please |
169 |
14:09:30 |
eng-rus |
tech. |
palm switch |
нажимной предохранитель (напр., в рукоятке пистолет-пулемета "Узи") |
tannin |
170 |
14:07:57 |
eng-rus |
law |
home jurisdiction |
национальная юрисдикция |
Alexander Matytsin |
171 |
14:07:33 |
rus-est |
med. |
массовое обследование массовое обследование населения для выявления больных или лиц с высоким риском того или иного заболевания |
sõeluuring |
ВВладимир |
172 |
14:02:38 |
eng-rus |
polym. |
vynil |
винил (vynil – непр.) |
MichaelBurov |
173 |
14:00:11 |
rus-ger |
gen. |
жизненная позиция |
Lebensgefühl |
Oksana |
174 |
14:00:03 |
eng-rus |
gen. |
in-country |
внутристрановой |
Alexander Matytsin |
175 |
13:59:17 |
eng-rus |
gen. |
along the lines |
типа (He said something along the lines "it is nice to finally meet you") |
Carlie |
176 |
13:57:44 |
eng-rus |
gen. |
Mirror-finish double parabolic louver |
зеркальные бипараболические решётки (на светильник) |
Butterfly812 |
177 |
13:53:11 |
eng-rus |
gen. |
opportune cargo |
попутный груз |
sva |
178 |
13:50:13 |
rus-spa |
gen. |
участок под застройку |
terreno de edificación |
Alexander Matytsin |
179 |
13:49:56 |
eng-rus |
gen. |
target of opportunity |
попутная цель |
sva |
180 |
13:49:14 |
eng-rus |
ed. |
fee-paying student |
студент платного отделения |
Victorian |
181 |
13:49:00 |
eng-rus |
gen. |
damaged cargo report |
акт о повреждении груза (Written statement concerning established damages to cargo and/or equipment. iss-shipping.com) |
Alexander Demidov |
182 |
13:45:06 |
rus-ger |
econ. |
технико-экономическое обоснование |
Technisch-Ökonomische Begründung (или технико-экономичекое обоснование) |
Irina2411 |
183 |
13:40:20 |
eng-rus |
weap. |
enhanced penetration cartridge |
патрон с пулей повышенной пробиваемости |
Yuri Ginsburg |
184 |
13:40:08 |
eng-rus |
relig. |
chauri |
метёлочка, использовалась в религиозных церемониях (religionfacts.com) |
type_mismatch |
185 |
13:39:19 |
eng-rus |
nautic. |
electronic bearing line |
электронный визир пеленга |
xltr |
186 |
13:38:56 |
eng-rus |
nautic. |
variable range marker |
подвижный указатель дальности |
xltr |
187 |
13:38:27 |
rus-lav |
gen. |
смертник |
pašnāvnieks |
Anglophile |
188 |
13:38:18 |
rus-spa |
contempt. |
бонза |
barón (В переносном смысле бонзой называется чванливый чиновник или кто-то, кто ведёт себя чересчур важно и серьёзно, как настоящий бонза) |
Alexander Matytsin |
189 |
13:36:27 |
eng |
abbr. construct. |
Multiple Stress Creep and Recovery |
MSCR |
nata-ciel |
190 |
13:33:34 |
eng |
abbr. ecol. |
Hazardous Substances Data Bank |
HSDB |
Алвико |
191 |
13:33:12 |
rus-spa |
gen. |
работать по интенсивному графику |
trabajar a contrarreloj |
Alexander Matytsin |
192 |
13:29:04 |
eng-rus |
pharm. |
total plate count |
общее количество бактерий |
bigmaxus |
193 |
13:25:08 |
rus-est |
astr. |
полярная ось телескопа |
polaartelg |
ВВладимир |
194 |
13:24:21 |
eng-rus |
pharm. |
weight variation |
отклонение массы |
bigmaxus |
195 |
13:21:40 |
rus-spa |
ed. |
сфера образования |
sector educativo |
Alexander Matytsin |
196 |
13:21:08 |
eng-rus |
law |
fraud target |
объект мошенничества |
andrew_egroups |
197 |
13:20:57 |
rus-spa |
ed. |
бывший ректор (так теперь пишется: exrector de la Universidad Carlos III) |
exrector |
Alexander Matytsin |
198 |
13:19:17 |
rus-spa |
fig. |
взлететь на воздух |
saltar por los aires |
Alexander Matytsin |
199 |
13:18:48 |
rus-est |
tech. |
monteerimine, ülesseade монтаж |
monteering |
ВВладимир |
200 |
13:18:20 |
rus-ger |
gen. |
внутрифирменный тренинг |
Inhouse-Schulung |
Praline |
201 |
13:17:22 |
rus-spa |
gen. |
по сути |
en el fondo |
Alexander Matytsin |
202 |
13:16:10 |
rus-spa |
gen. |
потерять работу |
perder el empleo |
Alexander Matytsin |
203 |
13:15:51 |
eng-rus |
saying. |
a horse, a horse, my kingdom for a horse |
полцарства за коня |
gandalf_mitr |
204 |
13:12:41 |
eng-rus |
gen. |
outdoors or indoors |
под открытым небом или в крытом помещении |
Alexander Demidov |
205 |
13:10:21 |
rus-fre |
gen. |
не дать уснуть аудитории |
ne pas endormir son auditoire |
karusa |
206 |
13:09:46 |
rus-ger |
gen. |
устроить на работу кого-либо |
in Arbeit vermitteln jn. |
Abete |
207 |
13:04:28 |
eng-rus |
law |
abuse of power |
превышение служебных полномочий |
andrew_egroups |
208 |
13:01:32 |
rus-ger |
histol. |
окраска гематоксилин-эозином |
Hämatoxylin-Eosin-Färbung |
Brücke |
209 |
12:59:21 |
eng-rus |
gen. |
framed |
окантованный |
Alexander Demidov |
210 |
12:58:58 |
eng-rus |
mil. |
battle area clearance |
разминирование района боевых действий (BAC; РРБД) |
SWexler |
211 |
12:56:00 |
rus-spa |
gen. |
ЗАО |
SAC |
internauta |
212 |
12:52:33 |
eng-rus |
gen. |
Russian Students Day |
день студента (25.01); International Students' Day – 07.11) |
Skyadmirer |
213 |
12:51:07 |
eng |
abbr. med. |
American Shoulder and Elbow Surgeons |
ASES |
doktortranslator |
214 |
12:49:26 |
eng-rus |
gen. |
Tatiana Day |
Татьянин день (wikipedia.org) |
Skyadmirer |
215 |
12:48:38 |
eng-rus |
busin. |
charge a commission |
взимать комиссионные в размере какой-то суммы |
Yeldar Azanbayev |
216 |
12:47:32 |
eng-rus |
busin. |
quarterly remittance |
ежеквартальный перевод |
Yeldar Azanbayev |
217 |
12:46:43 |
eng-rus |
busin. |
face the competition of big firms |
выдерживать конкуренцию крупных фирм |
Yeldar Azanbayev |
218 |
12:45:51 |
eng-rus |
busin. |
exclusive agency rights |
исключительные права |
Yeldar Azanbayev |
219 |
12:44:11 |
eng-rus |
busin. |
terminate an agreement |
приостанавливать действие соглашения |
Yeldar Azanbayev |
220 |
12:39:55 |
eng-rus |
busin. |
handle a sole agency |
взять на себя монопольное представительство |
Yeldar Azanbayev |
221 |
12:39:15 |
eng-rus |
busin. |
advertising support |
рекламное обеспечение |
Yeldar Azanbayev |
222 |
12:38:44 |
eng-rus |
busin. |
wide selection of products |
широкий ассортимент изделий |
Yeldar Azanbayev |
223 |
12:38:39 |
eng-rus |
agric. |
point of water intake |
точка отбора воды |
dessy |
224 |
12:38:03 |
eng-rus |
busin. |
expand into a market |
внедриться на рынок |
Yeldar Azanbayev |
225 |
12:36:27 |
eng |
abbr. construct. |
MSCR |
Multiple Stress Creep and Recovery |
nata-ciel |
226 |
12:25:33 |
eng-rus |
gen. |
the high north |
дальний Север |
ivp |
227 |
12:23:54 |
rus-ger |
gen. |
газонная решётка |
Rasengitter |
KsBor |
228 |
12:20:34 |
eng-rus |
gen. |
reshipment |
переотправка (the act of shipping again (especially by transferring to another ship). wordnet) |
Alexander Demidov |
229 |
12:10:33 |
eng-rus |
chem. |
reference standard |
аналитический стандарт |
Boris54 |
230 |
12:07:16 |
eng-rus |
d.b.. |
logical application |
логическое приложение |
Enotte |
231 |
12:06:46 |
eng-rus |
d.b.. |
deployed name |
имя после развёртывания (приложения) |
Enotte |
232 |
12:04:48 |
eng-rus |
d.b.. |
metadata parameter |
параметр метаданных |
Enotte |
233 |
12:03:02 |
rus-ger |
gen. |
накопитель дождевой воды |
Regenspeicher |
KsBor |
234 |
11:57:15 |
eng-rus |
pharm. |
master formula |
мастер формула |
bigmaxus |
235 |
11:54:27 |
eng-rus |
gen. |
methylbromide |
метилбромид (фумигант) |
lister |
236 |
11:52:21 |
eng-rus |
gen. |
energy producer |
производитель электроэнергии |
Азери |
237 |
11:51:55 |
eng-rus |
gen. |
come to be |
очутиться (как он здесь очутился? – how did he come to be here?) |
lop20 |
238 |
11:49:34 |
rus-ger |
gen. |
опыт внедрения |
Erfahrungen beim Einsatz (von etwas) |
AGO |
239 |
11:48:07 |
rus-ger |
gen. |
современный опыт |
heutige Erfahrungen |
AGO |
240 |
11:47:45 |
eng-rus |
med. |
compartment syndrome |
компартмент-синдром |
Dimpassy |
241 |
11:46:46 |
eng-rus |
patents. |
proprietary raw ingredients identity |
идентификация патентованных сырьевых ингредиентов |
bigmaxus |
242 |
11:44:46 |
eng-rus |
comp. |
ISMS |
Система менеджмента информационной безопасности |
LyuFi |
243 |
11:44:42 |
eng-rus |
gen. |
Drop ring |
коническое кольцо |
Butterfly812 |
244 |
11:43:47 |
eng-rus |
comp. |
ISMS |
СМИБ |
LyuFi |
245 |
11:43:04 |
eng-rus |
gen. |
minimum recess dimensions |
минимальные установочные габариты |
Butterfly812 |
246 |
11:40:56 |
rus-ger |
gen. |
не позднее 10 числа месяца, следующего за отчётным |
spätestens am 10. des auf den Berichtsmonat folgenden Monats |
Alisa_im_Wunderland |
247 |
11:40:34 |
rus-ger |
gen. |
широко обсуждать |
weitgehend behandeln (eine Frage) |
AGO |
248 |
11:38:56 |
eng-rus |
chem. |
Vernier Adjustment Ring |
Кольцо плавной регулировки (в вискозиметре) |
AGaliguzov |
249 |
11:38:31 |
rus-spa |
fin. |
бухгалтерская отчетность |
Estados Contables (Аргентина, Уругвай) |
Bogotano |
250 |
11:37:15 |
eng-rus |
comp. |
e-document |
электронный документ |
LyuFi |
251 |
11:35:39 |
eng-rus |
construct. |
PAV |
сосуд для старения под давлением (Pressure Aging Vessel) |
nata-ciel |
252 |
11:34:53 |
eng-rus |
gen. |
A toe in the water |
Пробный шар (To put a toe in the water; This means in a very broad sense "test" to see whether it's worth exploring further.) |
ZWern |
253 |
11:31:46 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacological properties |
фармакологические свойства |
daNNed |
254 |
11:26:11 |
eng-rus |
gen. |
underwriter |
агент-страхователь (1 If a bank or other organization underwrites an activity, it gives it financial support and takes responsibility for paying any costs if it fails. 2 SPECIALIZED If a company underwrites an insurance policy, someone's property, etc., they have an agreement to pay out money in cases of damage or loss. CALD) |
Alexander Demidov |
255 |
11:25:10 |
eng-rus |
construct. |
RTFO |
Конвекционная печь для испытания воздействия тепла и воздуха на битум в тонкой плёнке (Rolling Thin-Film Oven) |
nata-ciel |
256 |
11:22:06 |
eng-rus |
ecol. |
RTFO |
Обязательства по возобновляемому транспортному топливу (Renewable Transport Fuel Obligation) |
nata-ciel |
257 |
11:17:09 |
eng-rus |
polym. |
rotational molding |
центробежное формование |
MichaelBurov |
258 |
11:16:48 |
eng-rus |
polym. |
rotomoulding |
центробежное формование |
MichaelBurov |
259 |
11:16:38 |
eng |
abbr. econ. |
PSC |
public stock company (публичное акционерное общество) |
George Debugger |
260 |
11:16:37 |
rus-ger |
gen. |
стоимость указана только для таможни |
nur für Zollzwecke |
ribca |
261 |
11:13:56 |
eng-rus |
polym. |
ICP |
блок-сополимер |
MichaelBurov |
262 |
11:13:30 |
rus-spa |
fin. |
рыночная стоимость |
valor de cotización |
Bogotano |
263 |
11:12:46 |
eng-rus |
polym. |
impact copolymer |
БС |
MichaelBurov |
264 |
11:12:34 |
rus-dut |
law |
распорядительные действия |
beschikkingshandelingen (не относящиеся к управлению обществом) |
Евгений Тамарченко |
265 |
11:11:09 |
eng-rus |
polym. |
block copolymer resin |
ударопрочный сополимер |
MichaelBurov |
266 |
11:09:09 |
eng-rus |
account. |
inventory turn over sheet |
ведомость движения ТМЦ |
fluent |
267 |
11:08:11 |
eng-rus |
polym. |
impact copolymer |
блок-сополимер |
MichaelBurov |
268 |
11:07:32 |
rus-ger |
anat. |
копытная кость |
Klauenbein (анатомия жвачных животных) |
ElenaLo |
269 |
11:03:19 |
rus-dut |
book. |
в отношении |
terzake |
Евгений Тамарченко |
270 |
10:59:05 |
eng-rus |
law |
Delaware District Court |
окружной суд штата Делавэр |
alegut |
271 |
10:57:20 |
eng-rus |
gen. |
penalty charge notice |
штрафная квитанция (чаще всего выдается за нарушение правил парковки) |
City Monk |
272 |
10:57:15 |
eng-rus |
gen. |
confirmed reservation |
подтверждённое бронирование (Written statement from a carrier, hotel, rental firm, etc., that it has received the reservation request and will honor it. It may either be a guaranteed or non-guaranteed confirmation. While oral confirmations are virtually worthless, written or emailed confirmations too have stated or implied limitations (such as the period of reservation and how late the person can arrive). businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
273 |
10:56:54 |
eng |
abbr. law |
Delaware District Court |
D.D.C. |
alegut |
274 |
10:53:55 |
eng-rus |
build.struct. |
paint work |
покрасочные работы (ISO 12944-7:1998(R)) |
platon |
275 |
10:53:19 |
rus-dut |
gen. |
нелестный |
onflatteus |
superlenchik |
276 |
10:52:57 |
rus-ger |
build.struct. |
покрасочные работы |
Beschichtungsarbeiten (ISO 12944-7:1998(R), англ. paint work) |
platon |
277 |
10:51:23 |
eng-rus |
O&G |
full rupture |
разрыв (трубопровода) |
MichaelBurov |
278 |
10:50:20 |
eng-rus |
tech. |
completion |
готовность |
MichaelBurov |
279 |
10:49:32 |
eng-rus |
tech. |
certification of completion |
сертификация готовности ввода в эксплуатацию |
MichaelBurov |
280 |
10:47:38 |
eng-rus |
tech. |
schedule commissioning date |
запланированная дата ввода в эксплуатацию |
MichaelBurov |
281 |
10:47:31 |
eng-rus |
IT |
explicit memory management |
явное управление памятью |
owant |
282 |
10:46:38 |
rus-ger |
anat. |
грудные конечности |
Vordergliedmaßen |
ElenaLo |
283 |
10:45:24 |
eng-rus |
tech. |
acceptance criteria |
критерии определения готовности к эксплуатации |
MichaelBurov |
284 |
10:44:27 |
eng |
abbr. comp. |
ISMS |
Information security management system |
LyuFi |
285 |
10:39:44 |
rus-ita |
law |
Консульский сбор |
Articolo T.C. |
Alexandra Manika |
286 |
10:26:17 |
eng-rus |
gen. |
imidacloprid |
имидаклоприд (клопомор) |
lister |
287 |
10:12:15 |
rus-ita |
gen. |
транспортный узел |
nodo di trasporto |
Lantra |
288 |
10:11:41 |
eng |
abbr. polym. |
ICP |
impact copolymer |
MichaelBurov |
289 |
10:06:05 |
rus-ger |
anat. |
матка |
Tragsack |
ElenaLo |
290 |
9:56:54 |
eng |
abbr. law |
D.D.C. |
Delaware District Court |
alegut |
291 |
9:53:59 |
rus-ger |
gen. |
в сочетании |
in Kombination mit |
KsBor |
292 |
9:53:56 |
rus-ger |
anat. |
путовый сустав |
Fesselgelenk |
ElenaLo |
293 |
9:50:52 |
rus-ger |
anat. |
пясть |
Vordermittelfuß |
ElenaLo |
294 |
9:50:33 |
eng-rus |
gen. |
work management plan |
план организации работ |
Bauirjan |
295 |
9:49:50 |
rus-dut |
law |
коммерческое обозначение |
handelsnaam (русский термин дан согласно ст. 1538 ГК РФ. Отличие от РФ: handelsnaam может совпадать с официальным наименованием. В противном случае, handelsnaam, как и "коммерческое обозначение", используется как название бизнеса, не совпадающее с официальным наименованием) |
Евгений Тамарченко |
296 |
9:49:25 |
rus-ger |
anat. |
плюсна |
Hintermittelfuß |
ElenaLo |
297 |
9:48:13 |
eng-rus |
gen. |
energy product |
энергетический товар |
Азери |
298 |
9:44:15 |
rus-ger |
inf. |
весёлый |
flockig (z.B. ein flockiger Spruch) |
Queerguy |
299 |
9:44:01 |
rus-ger |
gen. |
грузовое судоходство |
Güterflussverkehr |
Александр Рыжов |
300 |
9:38:51 |
rus-ger |
anat. |
запястье |
Vorderfußwurzel |
ElenaLo |
301 |
9:37:12 |
eng-rus |
polym. |
film converters |
производители плёнок |
kozelski |
302 |
9:34:43 |
rus-ger |
anat. |
плечелопаточный сустав |
Buggelenk |
ElenaLo |
303 |
9:23:50 |
eng-rus |
econ. |
fiscal |
госбюджетный |
Teleinterpreter |
304 |
9:23:40 |
eng-rus |
gen. |
tie-dye |
узелковый батик |
Serezzha |
305 |
9:17:36 |
eng-rus |
dentist. |
long axis |
продольная ось зуба (линия, проходящая через середину корня и коронки зуба) |
Игорь_2006 |
306 |
9:06:14 |
rus-ger |
phys. |
сопротивление скольжению |
Rutschhemmung |
OlgaST |
307 |
8:58:15 |
eng-rus |
ophtalm. |
axis lentis |
ось хрусталика (прямая, проходящая через центры кривизны передней и задней поверхностей хрусталика) |
Игорь_2006 |
308 |
8:58:04 |
eng-rus |
gen. |
later use |
последующее использование |
Азери |
309 |
8:56:37 |
eng-rus |
med. |
axis of lens |
оптическая ось хрусталика (прямая, проходящая через центры кривизны передней и задней поверхностей хрусталика) |
Игорь_2006 |
310 |
8:55:22 |
eng-rus |
gen. |
let it be so |
да будет так |
bolton926 |
311 |
8:53:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
axis internus bulbi oculi |
внутренняя ось глазного яблока (ось, соединяющая точку внутренней поверхности роговицы, соответствующую её переднему полюсу, с точкой на сетчатке, соответствующей заднему полюсу глазного яблока) |
Игорь_2006 |
312 |
8:51:24 |
eng-rus |
gen. |
Social Development Minister |
министр здравоохранения и социального развития (from the BBC news web site) |
grafleonov |
313 |
8:50:09 |
eng-rus |
cardiol. |
instantaneous electrical axis |
моментная электрическая ось сердца (электрическая ось сердца в каждый данный момент времени) |
Игорь_2006 |
314 |
8:49:52 |
eng-rus |
mus. |
round |
дуэт |
chronik |
315 |
8:42:49 |
eng-rus |
gen. |
drool |
слюна |
chronik |
316 |
8:37:06 |
eng-rus |
gen. |
shipping paperwork |
оформление транспортно-сопроводительных документов |
Alexander Demidov |
317 |
8:35:58 |
eng-rus |
gen. |
shipping document |
транспортно-сопроводительный документ (Air waybill, bill of lading, or truck bill of lading, commercial invoice, certificate of origin, insurance certificate, packing list, or other documents required to clear customs and take delivery of the goods. businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
318 |
8:32:34 |
eng-rus |
bank. |
block of flats |
жилой комплекс |
Alik-angel |
319 |
8:21:32 |
eng-rus |
gen. |
freight-forwarding support |
транспортно-экспедиторское обслуживание |
Alexander Demidov |
320 |
8:14:30 |
eng-rus |
med. |
ACJ |
акромиально-ключичный сустав |
doktortranslator |
321 |
8:12:13 |
eng-rus |
gen. |
doggy baggy |
мешочек, пакет (ам. для выноса еды из ресторана, тж. как глагол – взять еду из ресторана с собой) |
DimWin |
322 |
8:11:42 |
eng-rus |
inf. |
nugget |
глупыш |
chronik |
323 |
8:05:56 |
eng-rus |
electric. |
jumper |
электроперемычка |
Bauirjan |
324 |
7:59:56 |
eng-rus |
O&G |
flange discoupling |
разъединение фланца |
Bauirjan |
325 |
7:48:08 |
eng |
abbr. med. |
International Knee Documentation Committee |
IKDC |
doktortranslator |
326 |
7:23:46 |
eng-rus |
gen. |
operate as usual |
работать в обычном режиме (взято с сайта cnn.com "However, airport spokeswoman Yelena Galanova told Russian state TV that the airport was "operating as usual." – cnn.com) |
disk_d |
327 |
7:17:53 |
eng-rus |
pharm. |
capsule body |
тело капсулы |
Margarita@svyaz.kz |
328 |
7:14:30 |
eng |
abbr. med. |
ACJ |
acromioclavicular joint |
doktortranslator |
329 |
7:09:19 |
eng-rus |
pharm. |
capsule cap |
колпачок капсулы |
Margarita@svyaz.kz |
330 |
6:51:06 |
rus-ger |
gen. |
передвигать |
fortführen |
Александр Рыжов |
331 |
6:48:08 |
eng |
abbr. med. |
IKDC |
International Knee Documentation Committee |
doktortranslator |
332 |
6:30:54 |
rus-ger |
gen. |
дальневосточный регион |
Fernostregion |
Александр Рыжов |
333 |
6:27:26 |
rus-ger |
gen. |
как и прежде |
immer noch |
Александр Рыжов |
334 |
5:57:42 |
rus-ger |
gen. |
развивающийся |
wachsend |
Александр Рыжов |
335 |
5:57:21 |
rus-ger |
gen. |
усиливающийся |
wachsend |
Александр Рыжов |
336 |
5:29:18 |
eng-rus |
tech. |
reusable Hose Fittings |
Резьбовые фитинги |
kumold |
337 |
5:26:18 |
eng-rus |
progr. |
alarm annunciation |
аварийная сигнализация |
ssn |
338 |
5:12:12 |
eng-rus |
progr. |
spaghetti programming |
макаронное программирование (когда смешаны операции, имеющие место как при ручном, так и при автоматическом управлении) |
ssn |
339 |
5:02:33 |
rus-lav |
med. |
гемиплегия |
vienpusēja paralīze |
Hiema |
340 |
5:02:17 |
rus-lav |
med. |
односторонний паралич |
vienpusēja paralīze |
Hiema |
341 |
5:00:24 |
eng-rus |
progr. |
state diagram technique |
метод диаграммы состояний |
ssn |
342 |
5:00:07 |
rus-lav |
gen. |
растяжимость |
stiepjamība |
Hiema |
343 |
4:41:26 |
eng-rus |
progr. |
the idea of the program scan |
идея прогона программы |
ssn |
344 |
4:36:39 |
eng-rus |
progr. |
the complete program in ladder format |
полная программа в формате многоступенчатой схемы |
ssn |
345 |
4:34:01 |
eng-rus |
progr. |
complete program |
полная программа |
ssn |
346 |
4:28:55 |
eng-rus |
progr. |
ladder format |
формат многоступенчатой схемы |
ssn |
347 |
4:19:17 |
eng-rus |
progr. |
methods of PLC programming |
методы программирования ПЛК |
ssn |
348 |
4:16:38 |
eng-rus |
progr. |
translate of a state diagram into a PLC program |
преобразование диаграммы состояний в программу для ПЛК |
ssn |
349 |
4:12:38 |
eng-rus |
progr. |
PLC programs |
программы для ПЛК |
ssn |
350 |
4:11:37 |
eng-rus |
progr. |
PLC program |
программа для ПЛК |
ssn |
351 |
4:06:53 |
eng-rus |
progr. |
next stages |
следующие этапы |
ssn |
352 |
3:59:34 |
eng-rus |
progr. |
logic formats |
логические форматы |
ssn |
353 |
3:58:35 |
eng-rus |
progr. |
logic format |
логический формат |
ssn |
354 |
3:56:33 |
eng-rus |
progr. |
equivalent logic formats |
эквивалентные логические форматы |
ssn |
355 |
3:55:39 |
eng-rus |
progr. |
equivalent logic format |
эквивалентный логический формат |
ssn |
356 |
3:53:51 |
eng-rus |
progr. |
state-diagram-based programs |
программы, полученные на основе диаграммы состояний |
ssn |
357 |
3:42:36 |
eng-rus |
progr. |
state-diagram-based program |
программа, полученная на основе диаграммы состояний |
ssn |
358 |
3:14:27 |
eng-rus |
progr. |
again in a given time |
также к определённому моменту времени |
ssn |
359 |
3:12:32 |
eng-rus |
progr. |
in a given time |
к определённому моменту времени |
ssn |
360 |
3:11:11 |
eng-rus |
progr. |
given time |
определённый момент времени |
ssn |
361 |
3:09:37 |
eng-rus |
progr. |
again |
также |
ssn |
362 |
2:58:22 |
rus-fre |
zool. |
бордер колли |
border collie (порода собак) |
Lena2 |
363 |
2:47:26 |
rus-ita |
gen. |
океанский лайнер |
transatlantico |
Taras |
364 |
2:47:14 |
eng-rus |
gen. |
generic use |
типичное пользование |
Rus-Eng Translator |
365 |
2:46:20 |
rus-ita |
gen. |
лайнер |
nave da crociera (La nave da crociera più grande del mondo (2011) "Freedom of the Seas ": http://img822.imageshack.us/img822/9728/78004376.jpg) |
Taras |
366 |
2:45:38 |
rus-dut |
gen. |
стрижка "под горшок" |
bloempotkapsel |
Janneke Groeneveld |
367 |
2:45:00 |
eng-rus |
gen. |
holiday cruiser |
круизное судно |
Taras |
368 |
2:43:23 |
rus-ita |
gen. |
круизное судно |
nave da crociera |
Taras |
369 |
2:43:09 |
rus-dut |
contempt. |
деревенщина |
boerenpummel (например, о манере одеваться) |
Janneke Groeneveld |
370 |
2:33:13 |
rus-ita |
gen. |
передавать привет |
salutarsi (mi saluti la sua signora передайте мой поклон вашей супруге) |
Taras |
371 |
2:30:35 |
eng-rus |
gen. |
source close to the investigation |
источник, близкий к расследованию |
denghu |
372 |
2:28:53 |
rus-ita |
gen. |
я приветствую всех |
mi saluto a tutti quanti |
Taras |
373 |
2:27:06 |
eng-rus |
gen. |
striking elements |
поражающие элементы |
denghu |
374 |
2:26:24 |
eng-rus |
gen. |
on-the-spot investigation |
оперативное расследование |
denghu |
375 |
2:17:59 |
eng-rus |
progr. |
lime silo |
дозировка негашёной извести (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
ssn |
376 |
2:16:04 |
eng-rus |
progr. |
siloing |
дозирующий |
ssn |
377 |
2:14:50 |
rus-ita |
gen. |
придавать значение чем-л. |
tenerci (sin.: dare importanza a; essere fiero; volere; ambire; desiderare cfr. ingl.: tenere alla casa - to be house-proud; tenere al proprio lavoro - to be keen on one's job; tenere alla pelle - to value one's life; tenere alla salute - to take one's health seriously; Ci tengo al tuo parere, I value or care about your opinion; Tiene molto alla puntualità - he is a stickler for punctuality; Tiene molto alla sua bellezza - she values her beauty very much; Ci tengo ad andare a quella riunione - I don't want to miss it that meeting; Ci terrei a conoscerlo - I would very much like to meet him; Non ci tiene ad avere bei vestiti - she does not care about fine clothes; Ci tengo a dirlo - I want to say it quite clearly; Non ci tengo - I don't care about it; Se proprio ci tenete - if you really want to) |
Taras |
378 |
2:08:24 |
rus-ger |
med. |
перламутровая папула |
Hornzipfel |
Anna-Skorpion |
379 |
1:59:43 |
eng-rus |
progr. |
A preset weight of lime is fed into a weigh hopper |
Известь заранее установленного веса засыпается в дозатор |
ssn |
380 |
1:56:14 |
eng-rus |
progr. |
weigh hopper |
дозатор |
ssn |
381 |
1:55:40 |
rus-ita |
gen. |
поспевать за |
tenere dietro a (cfr. ingl.: to follow; to keep up with) |
Taras |
382 |
1:52:41 |
eng-rus |
progr. |
is fed |
подаётся |
ssn |
383 |
1:47:19 |
rus-spa |
gen. |
эндопротезирование |
endoprótesis |
Ivan Gribanov |
384 |
1:46:58 |
rus-spa |
gen. |
протезирование |
prótesis |
Ivan Gribanov |
385 |
1:45:54 |
eng-rus |
progr. |
be fed |
загружаться |
ssn |
386 |
1:43:38 |
rus-spa |
gen. |
фитотерапия |
fitoterapia |
Ivan Gribanov |
387 |
1:42:37 |
rus-spa |
gen. |
нутрициология |
nutriciología |
Ivan Gribanov |
388 |
1:39:36 |
rus-spa |
gen. |
лимфология |
linfología |
Ivan Gribanov |
389 |
1:37:54 |
rus-spa |
gen. |
кинезиология |
cinesiología |
Ivan Gribanov |
390 |
1:36:29 |
rus-spa |
gen. |
гериатрия |
geriatría |
Ivan Gribanov |
391 |
1:33:38 |
rus-spa |
gen. |
нелекарственный |
no medicinal |
Ivan Gribanov |
392 |
1:33:20 |
rus-spa |
gen. |
медикаментозный |
medicinal |
Ivan Gribanov |
393 |
1:28:38 |
rus-spa |
gen. |
доклинический |
preclinical |
Ivan Gribanov |
394 |
1:22:29 |
rus-ita |
tech. |
спечённый фильтр |
filtro sinterizzato |
Rossinka |
395 |
1:17:39 |
rus-ger |
scient. |
хранилище данных |
Datensammlung |
Андрей Клименко |
396 |
1:08:52 |
eng-rus |
progr. |
more complex examples |
более сложные примеры |
ssn |
397 |
1:07:52 |
eng-rus |
progr. |
more complex example |
более сложный пример |
ssn |
398 |
1:01:00 |
eng-rus |
progr. |
not surprisingly |
что неудивительно |
ssn |
399 |
0:53:09 |
eng-rus |
archit. |
tensegrity |
напряжённая целостность (термин на грани теории архитектуры, эзотерики и микробиологии. Определяет причину взаимосвязи между несвязанными субъектами системы.) |
regaden |
400 |
0:49:57 |
rus-spa |
comp. |
октоторп |
símbolo gato (знак на клавиатуре "#") |
Alex Bugaienko |
401 |
0:36:04 |
eng-rus |
progr. |
state transition diagrams |
диаграммы переходов состояний |
ssn |
402 |
0:27:27 |
rus-spa |
gen. |
актёрский состав |
baza interpretativa |
Alexander Matytsin |
403 |
0:26:30 |
rus-spa |
TV |
минисериал |
miniserie |
Alexander Matytsin |
404 |
0:24:06 |
rus-spa |
gen. |
звуковая скорость |
velocidad del sonido |
Alexander Matytsin |
405 |
0:20:08 |
rus-spa |
gen. |
шлепок |
fustazo |
Alexander Matytsin |
406 |
0:16:47 |
eng-rus |
fig. |
landmark |
"визитная карточка" (The Statue of Liberty is one of the best known American landmarks) |
Victorian |
407 |
0:15:15 |
eng-rus |
progr. |
depending on |
в зависимости от того |
ssn |
408 |
0:13:42 |
rus-spa |
inf. |
в неглиже |
en paños menores |
Alexander Matytsin |
409 |
0:07:58 |
rus-spa |
auto. |
свес |
voladizo (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
410 |
0:07:16 |
eng-rus |
progr. |
simple circuits |
простые схемы |
ssn |
411 |
0:06:40 |
eng-rus |
progr. |
simple circuit |
простая схема |
ssn |
412 |
0:03:59 |
rus-spa |
gen. |
навыки вождения |
hábitos de conducción |
Alexander Matytsin |
413 |
0:03:52 |
eng-rus |
progr. |
simple motor starter circuit |
простая схема пускового устройства электродвигателя |
ssn |
414 |
0:03:19 |
rus-spa |
auto. |
Колёсная база |
batalla (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
415 |
0:02:51 |
eng-rus |
progr. |
motor starter circuit |
схема пускового устройства электродвигателя |
ssn |
416 |
0:00:23 |
eng-rus |
progr. |
motor starter |
пусковое устройство электродвигателя |
ssn |